lunes, 30 de noviembre de 2009

1, 2, 3, el escondite...

dibujos de verbosY hoy nos tocan unos dibujos de verbos... el primero es "Contar" "Zählen" (para recordar los números podéis elegir a la derecha en la lista de etiquetas la llamada "Números", y ver así una compilación de todas las entradas relacionadas con el tema).
Estas pelotillas guisante cuentan porque juegan al escondite, que en alemán se llama "das Versteck", o "das Versteckspiel", y como veréis el nombre del juego, al igual que en español se debe al verbo esconderse (ohhhhhhhhh, asombroso, murmuran las masas con admiración...)

dibujos de verbos
El verbo esconderse "Sich verstecken" es reflexivo en alemán también (todo bastante coherente), y eso se ve en el "Sich".

lunes, 23 de noviembre de 2009

Apellidos que son profesiones...

der Koch, dibujos de apellidos, dibujos de profesionesRobert Koch, dibujos de apellidos, dibujos de profesiones

En alemán, como en muchos otros idiomas, hay muchos apellidos que son profesiones, y hace tiempo que me rondaba la cabeza la idea de hacer algunos dibujos sobre este tema. Aquí está el primero:
El cocinero "der Koch", que es el apellido de Robert Koch. Qué quién es Robert Koch? pues un médico alemán que en el siglo XIX descubrió el bacilo de la tuberculosis y que fundó de paso la bacteriología.
Aquí lo tenemos siendo bacilado en el dibujo por su propio bacilo (lo sé, es un chiste fácil, pero no lo he podido resistir).
Más y mejor en wikipedia. Y ya puestos a wikipediar algo, por qué no echarle un ojo también al artículo sobre Robert Koch en alemán?... aunque uno no entienda mucho, alguna palabreja que otra siempre se pega...

domingo, 8 de noviembre de 2009

Mi tesoro...

dibujos de nombres, dibujos de objetosdibujos de nombres, dibujos de expresiones

Una amiga tiene un niño y estaba todo el día "Schatz" esto, "Schatzi" lo otro y yo intrigadísima, preguntándome, "-será cariño, cariñito, cielo, cosita? alguna cosa peor?". En otra ocasión una conocida habló con su novio por el móvil delante de mí y zás, otra vez este "Schatz" por todas partes, así que fui a leo y descubrí que quiere decir "tesoro", el de verdad y el figurado. Y una vez uno conoce la palabra parece que está por todas partes!!!

Y no sé si tendrá que ver, pero el otro día me fijé en la palabra "vocabulario" en alemán y pensé que tenía mucho sentido, es un "tesoro de palabras": "der Wortschatz".

sábado, 31 de octubre de 2009

Schwester...

Dibujos de nombres, hermanasDibujos de nombres, enfermera

Ya habíamos visto antes algunas palabras para hablar de la familia (aquí y aquí).

Ahora vamos a ver la palabra "Schwester", que quiere decir "hermana".
Como me encantan las hermanas del resplandor por algún oscuro motivo, pues aprovecho la excusa y las dibujo, por cierto que la de la derecha me ha quedado un poco parecida al Padrino... totalmente involuntario. Estas chicas no sólo son hermanas ("Schwester"), sino que son hermanas gemelas ("Zwillingsschwester"). De hecho este Zwilling quiere decir mellizo o melliza y es la palabra que da nombre a los géminis en el horóscopo...

Y "Schwester" también es la palabra para decir "enfermera". Bueno, en honor a la verdad, "enfermera" se dice "die Krankenschwester", pero la gente usa también sólo "Schwester". Y qué es eso de "Kranken" entonces que va pegado a "Schwester"? pues viene de "krank", que es un adjetivo que quiere decir enfermo. Es decir, una "enfermera" sería algo así como la hermana de un enfermo...
Naturalmente es una cosa como anticuada, no? que suena a Florence Nightingale. Ahora que hay bastantes enfermeros también han tenido que inventar una palabra para ellos, y no los llaman hermano de un enfermo ("Krankenbruder"), que sería la traducción lógica para mí, sino "Krankenpfleger" que quiere decir algo como el "cuidador de un enfermo"...

martes, 27 de octubre de 2009

Liegen und Stehen

Dibujos de verbos, dibujos de objetos, preposiciones, gramática

Tengo contacto a menudo con gentes de por aquí que hablan un poco de español, y reparé hace poco en que principiantes, con dificultad para decir cómo se llaman o cuántos años tienen, a veces salen con frases del tipo "El lápiz yace sobre la mesa"... tras darle algunas vueltas al asunto me dí cuenta de que en alemán la gente no se limita a decir si algo está encima de algo, sino que especifican si ese algo está de pie "stehen" o tumbado "liegen".
Por eso los más empolloncillos tiran de diccionario y se sacan estas frases cervantinas de la manga.

De estas cosas se aprende mucho, así que tenemos que aplicarnos el cuento. Antes de decir dónde está algo tenemos que decidir qué le va mejor, si yacer: "liegen" o estar erguido: "stehen".
Esto depende mucho de la cosa en cuestión, claro. Por ejemplo es normal que un libro esté (tumbado) sobre la mesa "Das Buch liegt auf dem Tisch", pero un vaso normalmente estará de pié "Das Glass steht auf dem Tisch".

Por el mismo precio os puedo decir que el verbo "Liegen" se suele usar para decir dónde está una ciudad, por ejemplo: "Hamburg liegt in Nord-Deutschland" y que el verbo "Stehen" se usa para decirle que a uno le queda bien un color: "Lila steht dir gut" (el lila te queda bien).

Y.... No habíamos visto que la mesa se decía "der Tisch"? por qué dice aquí ahora "auf dem Tisch"? pues porque "auf" es una preposición y con estos bichillos gramaticales malvados las cosas que van después tienen que ir en dativo...

martes, 20 de octubre de 2009

Equipamiento para el otoño...

dibujos de nombres, dibujos de objetos

No sé a vosotros, pero a mí el verano se me ha pasado volando... ya está aquí de lleno el otoño, der Herbst, y necesitaremos un equipamiento básico.
En primer lugar vamos a necesitar una "pantalla para la lluvia" o paraguas, un "Regenschirm". El "paraguas" entonces se compone de "lluvia", "der Regen" y "pantalla", "der Schirm" (por ejemplo, la pantalla de una lámpara se dice "der Lampenschirm").

Y también necesitaremos unas botas de agua, aunque yo honestamente no me pongo unas desde que tenía 10 años. Más que botas de agua en alemán se dice "botas de goma". La "goma" es "der Gummi" y "bota" se dice "der Stiefel". Entonces por qué dice en el dibujo "die Gummistiefel"? os preguntaréis con toda la razón del mundo... pues porque "die" es el artículo determinado femenino singular, vamos, el "la" y también el plural de los artículos "der" y "das"... échale guindas al pavo, que diría mi padre.

domingo, 4 de octubre de 2009

Wo wohnen sie? Wo wohst du?

Dibujos de verbos, dibujos de nombres, dibujos de adjetivos, dibujos de gramática

Los fantasmas viven en una casa vieja, mientras que el muchacho gafapasta violeta vive en una casa nueva.
El verbo vivir, refiriéndose a habitar es "Wohnen"
En el dibujo podéis ver el verbo usado en las personas "nosotros": "wir wohnen" y "yo": "ich wohne", y haciendo click en el verbo arriba podéis ver todas las personas y los tiempos por gentileza de leo.

Y no podemos seguir ignorando los casos por más tiempo, porque como todos hemos oído decir muchas veces, el alemán se considera difícil porque tiene declinaciones como el latín. Pues con las preposiciones de usa un caso llamado dativo. Es decir, en este caso uno en alemán organizaría la frase así: "vivo(verbo) en(preposición) una(artículo en dativo) vieja(adjetivo en dativo) casa(nombre)." Esto no es completamente horrible, hasta es un buen pasatiempo, porque tiempo... se necesita tiempo, eso sí.

Una manera de proceder podría ser esta. "Yo vivo en una vieja casa": yo buscaría "casa" en leo, que se dice "das Haus" y así veo que es una palabra neutra.
Luego intentaría saber como decir "un, una", o su equivalente para neutro, y llegaría a esta tabla estupenda en la que me enteraría de que el artículo indefinido "ein" en neutro y en dativo (ya aprovecharía y buscaría esto también en la tabla) es "einem", estupendo. Ahora sólo nos faltaría echarle el guante al adjetivo, por ejemplo "viejo" en su forma adecuada. Miraría esta tabla que echa un poco para atrás, la verdad, pero no me dejaría amedrentar y buscaría esto del neutro y dativo y me encontraría además con que tienen una tabla en la que combinan el adjetivo ya con el artículo indefinido... pues genial, todo junto ya en neutro y dativo es "einem alten"... con esto y el verbo y la casa ya podría construír mi frase...

es un poco lío esto de las enes y las emes al final de las palabras pero espero que con el tiempo nos habamos a ello...

"Nuevo" se dice "Neu", y pinchando en la palabra encontraréis sus formas.

Y vosotros entonces, en que tipo de casa vivís?

miércoles, 23 de septiembre de 2009

¿Estás loco? ¿Te falta un tornillo? ¿Tienes un pájaro?

Dibujos de nombres, dibujos de expresiones, dibujos de verbos
“Hast du einen Vogel?” que literalmente significa “¿tienes un pájaro?” es una expresión que se usa para preguntarle a alguien si está loco.

Por el momento desconozco el origen de la expresión, pero imagino que si uno tiene un pájaro cantando en la cabeza todo el rato o soplándole ideas peregrinas pues no debe de ser muy normal...

Para nosotros tener pájaros en la cabeza es otra cosa, y tener cabeza de chorlito también... ahora que lo pienso esto de las cabezas y los pájaros es una asociación que viene de lejos... interesante...

lunes, 14 de septiembre de 2009

El finaaaaaaal deeeel verano......

Dibujos de nombres, estaciones del año
...llegó y tú partiraaaaas...

es verdad que hay que ser ya un poco viejuno para saberse las canciones del Duo Dinámico, pero bueno, en mi mente resuena esta musiquilla todo el rato, y es que al menos aquí en Viena hace ya un poco de biruji.

Hace algunos meses asistimos a la llegada de la primavera, que vimos que por estos lares gasta bigote y es “der Frühling” (el primavero).
Ahora ya se va el verano “der Sommer” y yo me lo imagino como una especie de Lebowski que se marcha muy tranquilo y que volverá a alegrarnos la vida en unos meses...

jueves, 27 de agosto de 2009

Wir machen Urlaub!

dibujos de expresiones, dibujos de nombres


Vom 28.08 bis 07.09!

Hasta pronto y sed buenos!

domingo, 23 de agosto de 2009

Sterben - schlafen - Schlafen! Vielleicht auch träumen!

dibujos de verbos, dibujos de nombres
« Morir, dormir... tal vez soñar » que decía un Hamlet atormentado (aunque eso de Hamlet y atormentado es un poco redundante, ¿verdad?, lo dejaremos pues en que decía un Hamlet).

Con este dibujo no vamos a aprender “morir”: “Sterben” porque no se me ocurrió antes esta conexión tan estupenda con Hamlet..., pero vamos a aprender:

¿A que el verbo soñar recuerda a la palabra “trauma”? sueño-trauma..., sueño-trauma algo tienen que ver... esos traumas que vuelven en sueños, esos sueños recurrentes que pueden traumatizarnos...

Bueno, que me disperso. Si clicáis en los verbos de antes iréis a su conjugación. Ahora vamos a ver los nombres que podemos asociar a estos verbos.
El sueño de dormir, es decir, el de la falta de sueño o tener sueño, etc. es “der Schlaf”.
El sueño de soñar, de la vida es sueño y de vaya sueño bizarro que he tenido es “der Traum” (y el trauma “das Trauma”, por cierto).

Y qué bien, mira, ahora os aprendéis por vuestra cuenta “Starben”: “morir” y la palabra “Vielleicht” que quiere decir “tal vez, quizás” y hala, a citar a Shakespeare en alemán, con lo que viste eso...

domingo, 16 de agosto de 2009

Lachen und Lächeln

dibujos de verbos, dibujos de nombres
Reír y sonreír, risa y sonrisa ¿Os habíais fijado alguna vez en lo parecidos que son estos pares de palabras en castellano? Y no lo pregunto porque dude de vuestra capacidad intelectual, ojo, sino porque a veces uno pasa por las palabras así, sin darse cuenta y de pronto piensa, ¡anda, fíjate tú!

Pues lo mismo pasa en alemán, una pequeña diéresis o “Umlaut”, que transforma la “a” en una especie de “ae”, casi “e” y una “l” entre la “e” y la “n” finales y en vez de una risa tenemos una sonrisa...

En fin, no nos vamos a quejar, que una sonrisa tampoco está nada mal...

Y como ya habíamos visto en tiempos lejanos, el infinitivo del verbo y el nombre son iguales, es decir, en aleman reir=risa, y se diferencian porque el nombre siempre se escribe en mayúsculas.

Como siempre, las conjugaciones de los verbos, gentileza de Leo, las tenéis aquí:

miércoles, 29 de julio de 2009

Die Schuppe: caspa y escama

dibujos de nombres La verdad es que cuando me enteré de que para decir caspa o escama en alemán se usaba la misma palabra: “die Schuppe”, me chocó un poco, pero la verdad es que tiene cierta lógica morfológica ¿o no?...

Una palabra muy parecida a esta se usa también para hablar de un cobertizo, “der Schuppen”, o sea, una de esas casitas que hay en los jardines para guardar herramientas y todo eso.

Como veis en el dibujo los personajes también dicen que tienen “Schuppen” (y no “Schuppe”), eso es porque la palabra está en plural.
Aquí podéis encontrar todas las formas de la palabra.

lunes, 20 de julio de 2009

Der Kühlschrank

dibujos de nombres, dibujos de objetos El frigorífico, he ahí el engendro de los años 80 que hay en nuestro piso que nos está sacando la sangre a través de la factura de la luz... pero acabaremos con él, que ya le tenemos echado el ojo a uno joven, nuevo, moderno, de clase A+...

Der Kühlschrank quiere decir algo así como el armario fresco. Kühl es fresco, refrigerante, y der Schrank es el armario.

Parece que para decir en alemán que alguien no está muy bien de la cabeza se dice que “Nicht alle Tassen im Schrank haben”, algo así como no tener todas las tazas en el armario...

Pero los amantes del dos por uno se verán desilusionados, pues curiosamente, cuando se trata de hablar de armarios armarios, al menos en Austria usan la palabra der Kasten. Aunque aquí estamos ante una típica cosa de esas de “los alemanes dicen y los austriacos decimos...” y mientras más pregunto, más me lío. Lo primero que alguien me dijo es que en Austria se usaba der Kasten para armario (que según Leo quiere decir caja) y der Eiskasten para frigorífico (palabra que Leo ignora y que quiere decir algo como hielo-armario). Otra persona me dijo: “no, en Austria decimos der Kühlschrank para frigorífico, der Eiskasten lo usan los alemanes, y decimos der Kasten para armario mientras que los alemanes usan der Schrank”...

Por lo que he encontrado en internet me parece que los alemanes usan der Kühlschrank para frigo y der Schrank para armario y que los austriacos usan seguro der Kasten para armario y der Kühlschrank o der Eiskasten para frigo dependiendo de las zonas.... ufff....vaya lío...

jueves, 11 de junio de 2009

Die Jahresabrechnung!!!!!

dibujos de nombres Sí, efectivamente, la liquidadicón anual de la electricidad y del gas ya llegó y vaya palo!! Adiós ahorrillos adiós...

Nuestra casa es vieja y la calefacción es a gas, y como antes estaba vacía pues vivimos un año de inocente y dulce felicidad pagando "poco" de electricidad y gas al mes, pero los hombres de WienEnergie vinieron a leer nuestro contador, revisaron nuestras cuentas, nos mandaron una factura corregida Y AUMENTADA y dioses, nos quedamos patidifusos...

A partir de ahora pagaremos "un poco más" al mes y nuestros ahorrillos se irán en una facturilla extra, sniff... "So ist das Leben", así es la vida...

La verdad es que hay que ser más eficientes energéticamente y gastar menos electricidad "Strom" (corriente también) y menos gas natural "Erdgas".

Pero vamos a lo positivo del tema, qué podemos aprender. Pues para empezar la palabra ahorrar, ¿no? que nos toca: pues se dice "Sparen" (¿a que suena a unos supermercados? pues eso). Hay que acordarse que la "ese" delante de la "pe" se pronuncia como "Sh" en inglés... o sea que la cosa suena algo así como "Shparen"...

Luego podemos aprender también que la luz o la corriente es "der Strom" así que de paso aprendemos a ir contra corriente "gegen den Strom" (por qué el artículo es "der" con la palabra suelta y "den" en la expresión es harina de otro costal, o harina de otro caso, en este caso del caso acusativo, camisa de once varas en la que nos meteremos más tarde, cuando junte presencia de ánimo para ello).

Más, pues el gas natural es "Erdgas" como gas de tierra, y la Tierra si nos acordamos se dice "die Erde".

Luego podemos descomponer la fatídica palabra "die Jahresabrechnung" en:


  • La palabra "año": "das Jahr", palabra que ya habíamos visto aquí. En este caso tenemos la forma "Jahres" que creo que es el genitivo de año. Genitivo es ese caso que se usa para decir que algo es de alguien, como en inglés ese " 's" en cosas como "Pepe's bar"= el bar de Pepe, vamos, resumiendo, que este "Jahres" vendría a decir algo así como "del año".

  • La palabra "cuenta": "die Rechnung", palabra de indiscutibe utilidad para pagar en bares: "die Rechnung, bitte".

  • La palabra "liquidación" o "ajuste de cuentas": "die Abrechnung". Ah, golpe fatal del destino, ¿de dónde sale ahora este "ab"? pues es una preposición que, como muchas de estas palabras cortas en alemán quiere decir mil doscientas cosas y bueno, válganos por ahora pensar que convierte la palabra cuenta en la palabra liquidación o ajuste de cuentas...

Y bueno, eso es todo, me sé de unos que van a pasar el invierno que viene con gorro de cosaco y calzoncillos largos y bragas de cuello vuelto...

sábado, 6 de junio de 2009

Alles Gute zum Geburtstag Guisantesprejendoich!

dibujos de expresiones
Bueno, hace más o menos un año que empezé esta aventura y no puedo decir que haya aprendido mucho alemán, aunque eso me da la excusa perfecta para tomarmelo con calma y seguir poniendo unos dibujillos aquí de vez en cuando por un tiempo más.

Creo que mi idea básica hace un año no era hacer nada riguroso ni esquematizado sino tener una buena excusa para dibujar algunas cosillas, ilustrar algunas palabras, jugar con algunas reglas nemotécnicas y compartirlo, por si a alguien le venía bien el material.

Claro que en mitad del proceso me emocioné y creí que la cosa podría abarcar más y estar más jerarquizada, servir de guía... el mundo real y la obligación de tener que trabajar para vivir me han devuelto a mi idea inicial.

No puedo hacer un dibujo de cada palabra que aprendo pero sí que me gustaría hacer uno de cada palabra que me llama la atención, que me trae una idea graciosa a la cabeza o que de pronto se cuela en mi vida con importancia...

Vamos a ver que pasa en este segundo año de vida del guisante...

Por de pronto me auto-deseo todo lo bueno en este cumpleaños (o día de nacimiento): "Alles Gute zum Geburtstag!"

sábado, 30 de mayo de 2009

Der Mund und die Nase

Dibujos de nombres, dibujos de partes del cuerpo, dibujos de verbos, Reglas de gramática alemana, dibujos de adjetivos, expresiones

Bueno, por fin un ratito para sentarme a dibujar algo, ¡después de casi un mes! espero que no pase tanto tiempo antes de poner otro dibujo aquí, pero nunca se sabe... en fin, a lo que vamos:

Aquí tenemos al señor Boca (Herr Mund) piropeando a la tímida nariz (die Nase). Le dice que hoy se ve muy bonita...(para recordar la palabra hoy pinchad aquí) Siempre me sorprenden estas cosas, algo que uno tiene tan asociado a una imagen femenina, como la boca, va en otra lengua y es masculina... por lo menos en ciertos casos esta sorpresa inicial sirve para acordarse mejor del género de las cosas, como pasaba con la luna y el sol, que también tienen los géneros cambiados en alemán....

Y en esta frase aparentemente inocente se esconde una realidad cruel del alemán: los verbos separables... No sé como se llaman técnicamente pero verbos separables me parece una buena manera de llamarlos. Nosotros ya conocíamos el verbo "ver", "Sehen", porque lo habíamos visto en posts como este o este.
Pero aquí el Sr. Boca no le dice a la nariz "Sie sehen so schön", sino "Sie sehen so schön aus"... y esto se debe a que el verbo no es "Sehen"= "ver", sino "Aussehen"="parecer, verse"... y yo lo llamo separable porque lo que hay que hacer es cortarle la primera parte y ponerla al final de la frase... esto pasa con muchos verbos, que están formados con una raiz de verbo y con una preposición... algo así como nuestros "poner" y "contraponer"...

En la frase aprendemos además el adjetivo "bonito": "schön"
Y aquí tenemos dos expresiones que incluyen nuestras palabras protagonistas:

“Morgenstund hat Gold im Mund” = las horas de la mañana tienen oro en la boca, o sea algo como nuestro “a quien madruga dios le ayuda” pero un poco más materialista que espiritual ;-)

Y la otra frase es “Ich habe die Nase voll” = tengo la nariz llena, que no quiere decir que como estornude la voy a liar parda, si no que estoy hasta las narices...

sábado, 25 de abril de 2009

Otra vez a la rueda, otra vez a empezar...

Dibujos de nombres, dibujos de verbos, dibujos de palabras compuestasY bien, ya estoy de vuelta, dispuesta a ponerme las pilas y a aprender un montón. Como la primavera está tremenda, al menos por estos lares, voy a moverme mucho más en bici.
Bicicleta en alemán se dice "Fahrrad" y viene de "das Rad", que quiere decir rueda y de "Fahren" que es un verbo que significa ir, circular.

Vamos, que la bici es la rueda de circular y yo voy a ver si me aplico el cuento.

Aquí en Viena una de las cosas que visitan los turistas es la noria, "das Riesenrad" o "la gigante rueda" y es bastante bonita y antigua, aunque subir cuesta una pasta.

Ese verbo que os comentaba antes, "Fahren" (que como siempre tenéis conjugado clicando aquí) es interesante, porque mientras en castellano tanto si vamos a pie como si vamos en transporte vamos, es decir, usamos el verbo "ir", en alemán si uno va implicitamente a pie usa "Gehen", pero si va en transporte entonces tiene que usar "Fahren", aunque no sea uno mismo el que conduce... Esto me recuerda a otro post que puse hace muchos meses sobre bicicletas y "fahren" y que está aquí.

viernes, 10 de abril de 2009

Feliz Semana Santa!

Dibujos de nombres, dibujos de adjetivos, frases prácticas
Feliz Semana Santa! se dice en alemán "Frohe Ostern!". "Froh" es un adejtivo que se usa para muchas de estas frases de felicitación y significa "feliz", "alegre". Ya lo habíamos visto para el feliz año nuevo aquí, os acordáis? "Das Ostern" es "la Pascua" en alemán.

Espero que lo paséis estupendamente en estos días. Yo personalmente pienso hacer lo propio, mañana mismo me voy de vacaciones. Hasta dentro de algunos días!

martes, 7 de abril de 2009

El gallo de agua...

Dibujos de nombres, dibujos de palabras compuestas
Otra de esas palabras que me gustan: "grifo" = "der Wasserhahn".


Se llamará así el grifo en alemán por que su forma recuerda a la de un gallo o algo así? porque en principio creí que podría ser por el grifo, ave mitológica, pero no, porque ese grifo se dice "der Greif"...


Misterios... pero bueno, estas imágenes ayudan a recordar las palabras y a mí me encantan, le dan una cierta poesía a las cosas de todos los días.

sábado, 4 de abril de 2009

Pasado, presente y futuro...

Dibujos de nombres, dibujos de adjetivos La verdad es que creo que este post se debe sobre todo a las ganas que tenía de dibujarme en un robot...pero bueno, por qué debería uno dejarse llevar siempre por las razones más prácticas para hacer las cosas? Y ya que estamos en esto voy a intentar encontrarle una aplicación didáctica también...

"El pasado" es "die Vergangenheit" y de hecho "vergangen" es un adjetivo que significa pasado (confieso no tener ni idea de qué significa "heit").

"El presente" es "die Gegenwart", y "gegen" es la preposición que se usa para indicar "hacia, contra..." esas cosas (una vez más, qué significa "wart" me resulta desconocido).

"El futuro" es "die Zukunft", y "zu" es una de esas palabras que son adjetivo, adverbio, preposición y todo eso a la vez, y que ya habíamos visto aquí. Puede equivaler a las preposiciones "a, en, para y por" pero en usos variopintos... apasionante...

Bueno, me voy a poner inmediatamente a trabajar en un post un poco más interesante...

P.D.: Para saber más leed el comentario, aporta informaciones interesantes sobre lo que yo no sabía, gracias Gloria!

viernes, 20 de marzo de 2009

Hurra, der Frühling ist da!

Dibujos de nombres, dibujos de expresionesEl "primavero" llegó! algunos dicen que la primavera empieza el 20 y otros el 21, en cualquier caso si no está aquí ya, falta muy poco, viva!.

Es "el primavero" como también son el verano, el otoño y el invierno... ahora cerremos los ojos e imaginemos por un instante "la alegoría del primavero" de Botticelli.... pues eso... cosas del alemán.

En alemán usan mucho esto de "hurra, der/die/das X ist da!", algo así como hurra, el X ya está aquí... es un poco facilón pero pegadizo. En mi barrio, cuando llega el verano, hay un bar que pone un cartel que dice "Hurra, der Biergarten ist da!": Hurra, la terraza (para cervezas, claro) ya está aquí! y da como un subidón, es como si el verano sí que pudiese empezar entonces con todas las de la ley... tendremos que esperar para que abran las terrazas pero al menos la primavera ya está aquí, Hurra!

lunes, 16 de marzo de 2009

Verbos de la semana: Schreiben / Lesen

Dibujos de verbos
Aquí están los verbos de la semana:

  • Schreiben: escribir (conjugación aquí)
  • Lesen: leer (conjugación aquí)
Qué poca chicha se me ocurre hoy para comentar, madremivida... lo dejamos por aquí mejor...

lunes, 9 de marzo de 2009

Es la serpiente que se muerde la...

Dibujos de nombresHe aprendido recientemente que en alemán se usa la misma palabra para serpiente que para fila, cola: "die Schlange" y la idea me encanta...

viernes, 6 de marzo de 2009

Las decenas están a la que salta...

Dibujos de númerosYa os había dicho antes en otro post que las decenas en alemán tenían más sorpresas... pues sí, son unas saltonas.
Me explico: para decir veinticinco en alemán tenemos que decir "fünfundzwanzig", es decir, cinco y veinte.... o más bien cincoyveinte porque lo escriben todo junto.
Las buenas noticias son que sabiendo decir las unidades y las decenas, ya está casi todo el camino andado con los números. No hay variaciones raras y números que cambien de vez en cuando... salvo que saltan todo es bastante normal...

domingo, 1 de marzo de 2009

Vieneces: das Seidl und das Krügel

Dibujos de nombres, dibujos de frases prácticas, cosas de VienaMuchas palabras en Austria y/o en Viena (todavía no lo sé bien) terminan en “dl” o en “l”. Según me explica la gente es a la vez una forma de diminutivo y una manera típica de hablar aquí.

Así para pedir una cerveza pequeña uno puede decir “ein kleines Bier” (sin olvidar el “bitte”, educación ante todo) o puede marcarse una vienéz y decir “ein Seidl”... el truco para dar el pego está en pronunciar este “dl” como si uno fuese oriundo de Cataluña.

Si uno tiene mucha sed puede pedir “ein groβes Bier” o usar la vienéz “ein Krügel” de nuevo lo más catalanamente posible.

Si conseguís impresionar al camarero vienés con tan tamaña muestra de voluntad de integración, puede que recibáis una sonrisa como recompensa (los camareros de Viena no tienen fama de ser los más simpáticos del mundo, aunque yo por ahora no me puedo quejar). ¡Salud! (Prost!)

viernes, 27 de febrero de 2009

Los números contraatacan...

Dibujos de adjetivos, dibujos de números
Hoy vamos a adentrarnos en el misterioso mundo de las decenas. Es mejor que lo diga sin rodeos: no hay reglas nemotécnicas buenas para aprenderlas. Terminan en ZIG, no sé porqué y ya está. Las buenas noticias son que más o menos la mitad de las decenas se porta bien y su nombre se forma con el número de decenas y el sufijo ZIG, a saber:

  • 4: vier, 40: vierzig
  • 5: fünf, 50: fünfzig
  • 8: acht, 80: achtzig
  • 9: neun, 90: neunzig

Aunque también hay otras decenas que se portan mal, y que se forman con pequeñas modificaciones. Estas chicas malas son:

  • 20: zwanzig (cuando 2 es zwei)
  • 30: dreiβig (que se saca de la churrimanga una β, que por cierto se pronuncia como dos eses juntas)
  • 60: sechzig (qué pasa con la “s” final de 6: sechs, nadie lo sabe, quizá se la comió el gato)
  • 70: siebzig (¿a qué seria bello que se dijese “siebenzig”?, pues no, así es la vida, despiadada...)

Y bueno, las decenas en alemán luego se ponen a hacer cosas raras... y si no ya veréis cuando saque un ratito libre de algún sitio y me curre el siguiente post... (chan chan...)

martes, 17 de febrero de 2009

Der Schuh und der Handschuh



El pie es “der Fuβ” y el zapato “der Schuh”. Un par de zapatos se dice “ein Paar Schuhe” y lo gracioso es que la palabra guante en alemán: “der Handschuh” equivale en castellano a algo así como el zapato de mano...

Por cierto, este ejemplo tonto nos sirve para ver qué género toman las palabras compuestas. La regla dice que :

Dibujos de nombres, dibujos de objetos, dibujos de partes del cuerpo, reglas de gramática alemana

"Las palabras compuestas toman el género de la última parte"




En este caso el “zapato de mano” tiene género masculino:
"die Hand" + "der Schuh" = "der Handschuh".

miércoles, 11 de febrero de 2009

Arbeiten, a currar se ha dicho...

Dibujos de verbosPues como en estos días sólo pienso en trabajar, trabajo, buscar trabajo, cambiar de trabajo, pedir este trabajo, pedir el otro trabajo, escribir un churro de carta de motivación para convencer a los del trabajo X de que soy fantasticante y que me den el trabajo... pues por todo eso he aquí el verbo de la semana: "Arbeiten": Trabajar.
Últimamente no actualizo mucho este blog, perdonad, es que estoy liadísima buscando trabajo...
Por cierto, si quereis daros el trabajo de estudiar o de al menos echarle un ojo a la conjugación podéis hacerlo aquí.

miércoles, 4 de febrero de 2009

Ich habe, du hast, sie hat...

Dibujos de nombres, dibujos de partes del cuerpo, dibujos de verbos, dibujos de animalesBueno, pues aquí tenemos un verbo más, "Haben": el verbo tener... La araña tiene ocho ojos y ocho piernas... "die Spinne hat acht Augen und acht Beine".

Una cosa curiosa del alemán es que todos los nombres, y no sólo los propios, se escriben con mayúscula... es como si escribiésemos en castellano "la Araña tiene ocho Ojos y ocho Patas"... cosas curiosas que tiene cada uno, oye...

"Das Auge" es "el ojo" y "das Bein" es "la pierna". En el texto dicen "Augen" y "Beine" porque las palabras están en plural...

Pinchando arriba en la palabra Hast podéis ver toda la conjugación del verbo, pero os adelanto que "tú tienes" se dice "du hast", como en la canción aquella de Rammstein, "du... du hast... du hast..." no sé si os acordáis...

Por si no os acordais o por si sí, pero teneis un rato libre para oir esta versión, os dejo aquí este link.

sábado, 31 de enero de 2009

Gleich und verschieden

dibujos de adjetivosBueno, y ahora os voy a soltar una pequeña introducción sobre los adjetivos, preparad el cuerpo:
aquí tenemos a estas chicas que parecen las gemelas de "El Resplandor" y que son iguales, "gleich"... y la otra pandilla de bichos que son todos diferentes "verschieden".
Pues bien, las buenas noticias son que los adjetivos no cambian con el género o con el número, es decir, igual es siempre igual: "gleich", ya sea igual o iguales, y diferente en singular no es diferente en plural, y así con todos. Estupendo, no?

martes, 27 de enero de 2009

Sprechen

Dibujos de verbos, dibujos de frases prácticasA que sería estupendo estudiar un verbo cada semana? pues voy a intentar incluir uno de vez en cuando a ver si lo conseguimos.
"Sprechen": hablar, es un verbo que me gusta mucho, y que es muy importante y da nombre a este blog. Se pronuncia esprejen, como en esprejendoich, porque "CH" en alemán se pronuncia más o menos como la "j" española, claro que depende mucho de en qué zona de habla alemana estemos.
Os imagináis entonces cómo se pronuncia China en alemán? Bingo! se pronuncia "Jina"...
Sprechen es un verbo irregular, principalmente para tú y para él/ella/ello, así yo hablo alemán se dice: "Ich spreche Deutsch", y hablas tú aleman? se dice "Sprichst du Deutsch?"... con una "i" traicionera suplantando a la buena "e"...
La pregunta del millón desde que vivo en tierras "germanófonas" es "Sprechen Sie Englisch?": Habla ustéd inglés?... la hago al menos una vez al día... y es que tengo que ponerme un poco las pilas...

viernes, 23 de enero de 2009

Essen und Trinken

Dibujos de verbosBueno, ya tenemos unos cuantos nombres y es hora de empezar a añadir algunos verbos para dejar de hablar como E.T. y avanzar hacia nuestro próximo objetivo: hablar como Tarzan...

Ya habíamos visto, por allende los junios y julios, el verbo "Sind", o sea, "ser y estar", y veremos en breve el otro verbo auxiliar, "Haben" o tener, que sólo vimos de pasada con la palabra sombrero.

Por ahora nada de conjugaciones, basta que nos vayan sonando las cosas, total, simepre se puede sobrevivir diciendo "yo comer pizza" o "yo beber cerveza"... los perfeccionismos vendrán después.

miércoles, 21 de enero de 2009

Die Hose und das Shirt

Dibujos de nombres, dibujos de objetos, cosas de Viena
Aquí tenemos un Filomeno recortable con su fantástico peinado.
Filomeno está en pelotas y vamos a ir vistiéndolo poco a poco. Hoy comenzamos con los pantalones, que en alemán es "la pantalona" ("die Hose") y con la camiseta, que en alemán, en un alarde de originalidad llaman "das Shirt", como camisa en inglés...
Mi seño dice que los vieneses también usan la palabra "das Leiberl" para referirse a camiseta, pero he de contrastar la información.
Soy consciente de que Filomeno no puede ir en plan comando por la vida, y en próximos dibujos intentaré conseguirle algo de ropa interior...

lunes, 19 de enero de 2009

Die Farben

Dibujos de adjetivos, dibujos de coloresAquí tenemos algunos colores. "Orange", "rot", "blau" y "grün" son más fáciles de recordar, porque se parecen a sus "homónimos ingleses", como dicen en el telediario...
"Gelb" no me recuerda a nada, y de hecho lo confundo a menudo con dinero, que se dice "Geld", creo que porque todo me recuerda a oro en inglés... vaya usted a saber.
Por cierto que la U con dos puntos encima se pronuncia como la u francesa, es decir, poniendo la boca como para decir "U" pero diciendo "I"... creo que mientras más ridículo os parezca que sonáis más cerca de la perfección estareis...

viernes, 16 de enero de 2009

Dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, siebzehn, achtzehn und neunzehn

dibujos de adjetivos, dibujos de númerosBueno, en estos días la cosa va de números, qué le vamos a hacer, es lo que tiene ser principiante... me gustan mucho los números del 13 al 19 porque como el 10 son números muy ZEN, o "zehn"... quizá sea una asociación un poquito cutrecilla pero todo sea por ayudar a la memoria a memorizar todo un código nuevo... en cualquier caso ya veremos cómo los números de aquí en adelante son algo más inquietos...

miércoles, 14 de enero de 2009

Erste, zweite und dritte

dibujos de adjetivos, dibujos de númerosComo ya vimos los números cardinales del 0 al 6 y del 7 al 12, aquí tenemos los tres primeros ordinales: "erste", "zweite" und "dritte".
Para que veáis cómo combinarlos con el artículo he puesto:

  • un guisante femenino, el primero: "die erste", pero también se puede decir "der erste" o "das erste"...
  • uno masculino, el segundo: "der zweite" y
  • uno neutro, el tercero: "das dritte"...

martes, 13 de enero de 2009

Wie alt sind Sie?

Dibujos de adjetivos, dibujos de frases prácticasQué bueno es a veces que el inglés y el alemán se parezcan!, así por lo menos tiene uno parte del camino andado a la hora de aprender expresiones como esta...
"Ich bin 2 Jahre alt" recuerda mucho a "I am 2 years old", no? Esto es porque una frase es la traducción directa de la otra, palabra por palabra. Es decir, "año" se dice "Jahr" y "viejo/a" se dice "alt"...

lunes, 12 de enero de 2009

Einfach und Schwer

dibujos de adjetivosHoy he empezado un curso de alemán de verdad de la buena.
Es un curso para madres inmigrantes, y a pesar de que yo no tengo churrumbeles por el momento, me dejan participar.
En el curso he aprendido a decir "difícil": "Schwer" y también "no entiendo": "ich verstehe nicht" y muchas otras cosas que, aunque mi cerebro no contabilice campan por mi subcosnciente a la espera de ser repescadas en la situación oportuna.... momentos emocionantes en la vida de un guistante...

sábado, 10 de enero de 2009

Der Hut

Dibujos de nombres, dibujos de objetos, dibujos de verbos

lunes, 5 de enero de 2009

Zu klein

dibujos de adverbios, dibujos de adjetivosHe aquí una palabrilla útil: "zu", que quiere decir "demasiado" (en este caso al menos, también tiene otros usos, pero vayamos por partes...). Hoy por ejemplo es demasiado lunes...

viernes, 2 de enero de 2009

Frohes neues Jahr!

Dibujos de expresiones, dibujos de frases hechas

Bueno, tras unos meses de silencio aquí está el guisante de vuelta.

No sé porqué tengo la sensación de que a nadie le parece apetecer recibir el año con alegría y eso. No sé qué os parece a vosotros. Que muchas cosas tienen mala pinta, pues sí, ¡pero qué cuernos! no dejemos que la “adultez” y el mundo real nos hagan perder todas todas las ilusiones.

Así que nada, he decidido tener propósitos de año nuevo y todo, que son: estudiar un poco más de alemán, que así no se puede seguir y por tanto hacer crecer el guisantesprejendoich. Vamos a ver cuanto me duran...



 
Creative Commons License
El Guisante Esprejen Doich by El Guisante Pensante is licensed under a Creative Commons License.