La verdad es que creo que este post se debe sobre todo a las ganas que tenía de dibujarme en un robot...pero bueno, por qué debería uno dejarse llevar siempre por las razones más prácticas para hacer las cosas? Y ya que estamos en esto voy a intentar encontrarle una aplicación didáctica también...
"El pasado" es "die Vergangenheit" y de hecho "vergangen" es un adjetivo que significa pasado (confieso no tener ni idea de qué significa "heit").
"El presente" es "die Gegenwart", y "gegen" es la preposición que se usa para indicar "hacia, contra..." esas cosas (una vez más, qué significa "wart" me resulta desconocido).
"El futuro" es "die Zukunft", y "zu" es una de esas palabras que son adjetivo, adverbio, preposición y todo eso a la vez, y que ya habíamos visto aquí. Puede equivaler a las preposiciones "a, en, para y por" pero en usos variopintos... apasionante...
Bueno, me voy a poner inmediatamente a trabajar en un post un poco más interesante...
P.D.: Para saber más leed el comentario, aporta informaciones interesantes sobre lo que yo no sabía, gracias Gloria!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Sonntag
Domingo en alemán se dice Sonntag . Es el día del sol, como en inglés: Sunday. Mantienen por tanto la tradición helenística de nombrar los...
-
Max es un hombre de dinero, con tarjetas en todos los bancos. También es un hombre de sociedad, miembro de todos los clubs. Y e...
-
Los señores a los que se habla de usted llevan un sombrero mayúsculo, y por eso una S también. Esto es un poco jari de aprender, porque hay ...
-
Cuando se acerca la hora de comer, en los lugares de trabajo de Austria y Alemania comienza la gente a saludarse con la palabra “ ...
1 comentario:
Hola!
Acabo de descubrir tu blog y me encantan tus dibujos!
Yo también sufriendo con el alemán. Quizá te ayude saber que "-heit" es el sufijo que usan los alemanes para hacer sustantivos que suenen grandes, solemnes, como "Freiheit" (libertad)o Warheit (verdad)
y que "kunft" es un participio raro de "kommen", por lo que "zukunft" se puede traducir macarrónicamente como "eso que está por venir, hacia lo que viene", es decir, forma complicada y teutona de decir "futuro"
Seguiré leyéndote, Gloria.
Publicar un comentario