martes, 29 de junio de 2010
Erzählen, otra manera de contar
Bueno, aquí estoy de nuevo. Esta vez para sacarme la espinita de terminar la serie de dibujos que se me habían ocurrido en relación a contar, pagar y contar (o relatar), que en alemán se parecen mucho entre sí.
En castellano, para hablar de "contar cosas" (uno, dos, tres...) y "contar una historia" se usa el mismo verbo. En alemán, como vemos, se usan dos verbos, "Zählen" para contar con números y "Erzählen" para contar o narrar historias, aventuras o sucesos. En realidad son muy parecidos, pero no iguales. Por el mismo precio aprendemos que "das Erzählen" significa "la narración", por aquella cosa de los verbos-sustantivos que ya conocemos de "reír-la risa" (lachen-das Lachen) etc.
Las historias que se cuentan y la historia en general, por ejemplo, la del siglo XX, también se nombran con la misma palabra en alemán: "die Geschichte"
Así, vemos en el dibujo al abuelo Guisante contando una historia a los pequeños guisantes, y lo pillamos justo justo al principio, cuando les dice "Érase una vez", es decir "Es war einmal...".
Creo que el próximo post será sobre cómo terminan los cuentos en alemán, porque me gusta mucho también... ¿os aguantaréis la curiosidad sin wikipediarlo?
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Sonntag
Domingo en alemán se dice Sonntag . Es el día del sol, como en inglés: Sunday. Mantienen por tanto la tradición helenística de nombrar los...
-
Max es un hombre de dinero, con tarjetas en todos los bancos. También es un hombre de sociedad, miembro de todos los clubs. Y e...
-
Los señores a los que se habla de usted llevan un sombrero mayúsculo, y por eso una S también. Esto es un poco jari de aprender, porque hay ...
-
Cuando se acerca la hora de comer, en los lugares de trabajo de Austria y Alemania comienza la gente a saludarse con la palabra “ ...
1 comentario:
Hola Guisante pensante,
¡Ah! terrible como terminan esos cuentos alemanes. Imagino que te refieres a los de hadas, las Märchen, las "historiecitas" (¡esas "hadas" no son alemanas, son francesas en realidad!). Esos finales son toda una sorpresa, me sorprendí cuando los descubrí por primera vez. (aumento la curiosidad, de paso). Esperamos ese post entonces.
a proposito de cuentos y hadas, me despido con una anécdota lingüistica que se me ocurre (no es broma): Un grupo muy serio de psiquiatras ha creado una Märchen-Kommission para decidir cuál es la mejor Märchentherapie para el paciente. Se trata de una comisión que decide cuál es el mejor cuento de hadas para cada paciente. Cada paciente tiene una historiecita personal por contar y el "es war einmal" lo ayuda mucho porque puede empenzar a expresarse libremente en todos los lugares y en ninguno. ¡Terapía eficaz!
Publicar un comentario