
Reír y sonreír, risa y sonrisa ¿Os habíais fijado alguna vez en lo parecidos que son estos pares de palabras en castellano? Y no lo pregunto porque dude de vuestra capacidad intelectual, ojo, sino porque a veces uno pasa por las palabras así, sin darse cuenta y de pronto piensa, ¡anda, fíjate tú!
Pues lo mismo pasa en alemán, una pequeña diéresis o “Umlaut”, que transforma la “a” en una especie de “ae”, casi “e” y una “l” entre la “e” y la “n” finales y en vez de una risa tenemos una sonrisa...
En fin, no nos vamos a quejar, que una sonrisa tampoco está nada mal...
Y como ya habíamos visto en tiempos lejanos, el infinitivo del verbo y el nombre son iguales, es decir, en aleman reir=risa, y se diferencian porque el nombre siempre se escribe en mayúsculas.
Como siempre, las conjugaciones de los verbos, gentileza de Leo, las tenéis aquí:
1 comentario:
Hola, me gustó mucho tu blog y me ayudará mucho a seguir aprendiendo. Gracias por tu dedicación y pásate por el mío, ojalá te guste:
http://cornucopiados.blogspot.com
Allí escribimos lo que nos venga a la cabeza unos amigos y el suscrito.
Como veo que te gusta dibujar, creo que también querrás visitar el blog de uno de estos amigos, que tiene tu misma afición:
http://fiestoforo.blogspot.com
Saludos,
el mismo
Publicar un comentario