miércoles, 23 de enero de 2013

Die Ärzte

Nombres de médicos en alemán.

Rebuscando en el vocabulario alemán que me gusta, hoy quiero hablaros de los médicos.
En castellano a veces hay que saber griego o latín para entender a qué se dedica un médico. Así, un ginecólogo estudia a las mujeres, y esto está muy claro para los griegos, pero para nosotros, pues no tanto. Un oftalmólogo, estudia los ojos en griego y en castellano también. Algo más fácil es saber qué hace un dentista, porque su nombre es un poco menos oscuro, se aleja del nombre de la especialidad, odontología.

En alemán casi todo es como el caso de los dentistas en castellano.

"Der Arzt" es el médico y "Die Ärztin" la médica. Es una palabra un poco rara y difícil de pronunciar, al menos para mí... En mi caso, esta combinación "zt" termina no pocas veces en pequeño escupitajo.

Pero pasado este escollo pronunciatorio, todo resulta más sencillo:

La mujer es "die Frau", en plural "die Frauen". El ginecólogo es el médico de las mujeres: "der Frauenarzt"
El ojo es "das Auge", los ojos "die Augen". El oftalmólogo es el médico de los ojos: "der Augenarzt"
El diente es "der Zahn". El dentista es el médico del diente: "der Zahnarzt".

Fácil ¿verdad? Me falta entender por qué en algunos casos es en plural "die Augen, die Frauen" y en otros en singular "der Zahn". ¿Alguien por ahí lo sabe?

Mi nombre de médico favorito en castellano y casi también en alemán es el "HNO-Arzt" ¿Adivináis cuál es? Os doy una pista, o mejor dicho, tres:

La H es de "der Hals" (la garganta: pensad en la marca de caramelos para la tos y veréis como no se os olvida)
La N es de "die Nasen", el plural de "die Nase", la nariz, como veíamos aquí.
La O es de "die Ohren", el plural de "das Ohr", la oreja.

Es decir, "HNO-Arzt" es la abreviatura de "Hals-Nasen-Ohren-Arzt", nuestro querido otorrinolaringólogo. Bonito ¿verdad?

Si se os ha quedado cara de flipados al oír "Hals-Nasen-Ohren-Arzt", imaginad ahora la que se le queda a los estudiantes de español cuando escuchan otorrinolaringólogo :-)

martes, 15 de enero de 2013

Süßsauer

"Sauer" significa ácido, agrio, y "süß", dulce.

Dulce como un limón (o una limona, en alemán: "die Zitrone") y dulce como un caramelo.
Interesante, "der Bonbon" alemán no tiene chocolate, mientras que el "bombón" español, sí. ¿Será por la "m" y el acento de diferencia? (es una tontería, lo sé, nos queda el consuelo de que por lo menos soy consciente).

Pero "Sauer" también se usa para decir que uno está de mala uva, enfadado, cabreado en general, y si es cabreado con alguien en concreto, pues "Sauer sein auf -pronombre personal en acusativo: mich, dich, ihn, sie, etc.-"

Y "süß" es dulce, pero también suave, mono, tierno. De hecho, los alemanoparlantes usan "süß" para lo que en España usamos "salado/a": para referirnos a un bebé gracioso y cosas por el estilo.

Süß, oder?

Sonntag

  Domingo en alemán se dice Sonntag . Es el día del sol, como en inglés: Sunday. Mantienen por tanto la tradición helenística de nombrar los...