miércoles, 23 de enero de 2013
Die Ärzte
Rebuscando en el vocabulario alemán que me gusta, hoy quiero hablaros de los médicos.
En castellano a veces hay que saber griego o latín para entender a qué se dedica un médico. Así, un ginecólogo estudia a las mujeres, y esto está muy claro para los griegos, pero para nosotros, pues no tanto. Un oftalmólogo, estudia los ojos en griego y en castellano también. Algo más fácil es saber qué hace un dentista, porque su nombre es un poco menos oscuro, se aleja del nombre de la especialidad, odontología.
En alemán casi todo es como el caso de los dentistas en castellano.
"Der Arzt" es el médico y "Die Ärztin" la médica. Es una palabra un poco rara y difícil de pronunciar, al menos para mí... En mi caso, esta combinación "zt" termina no pocas veces en pequeño escupitajo.
Pero pasado este escollo pronunciatorio, todo resulta más sencillo:
La mujer es "die Frau", en plural "die Frauen". El ginecólogo es el médico de las mujeres: "der Frauenarzt"
El ojo es "das Auge", los ojos "die Augen". El oftalmólogo es el médico de los ojos: "der Augenarzt"
El diente es "der Zahn". El dentista es el médico del diente: "der Zahnarzt".
Fácil ¿verdad? Me falta entender por qué en algunos casos es en plural "die Augen, die Frauen" y en otros en singular "der Zahn". ¿Alguien por ahí lo sabe?
Mi nombre de médico favorito en castellano y casi también en alemán es el "HNO-Arzt" ¿Adivináis cuál es? Os doy una pista, o mejor dicho, tres:
La H es de "der Hals" (la garganta: pensad en la marca de caramelos para la tos y veréis como no se os olvida)
La N es de "die Nasen", el plural de "die Nase", la nariz, como veíamos aquí.
La O es de "die Ohren", el plural de "das Ohr", la oreja.
Es decir, "HNO-Arzt" es la abreviatura de "Hals-Nasen-Ohren-Arzt", nuestro querido otorrinolaringólogo. Bonito ¿verdad?
Si se os ha quedado cara de flipados al oír "Hals-Nasen-Ohren-Arzt", imaginad ahora la que se le queda a los estudiantes de español cuando escuchan otorrinolaringólogo :-)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Sonntag
Domingo en alemán se dice Sonntag . Es el día del sol, como en inglés: Sunday. Mantienen por tanto la tradición helenística de nombrar los...

-
Max es un hombre de dinero, con tarjetas en todos los bancos. También es un hombre de sociedad, miembro de todos los clubs. Y e...
-
Los señores a los que se habla de usted llevan un sombrero mayúsculo, y por eso una S también. Esto es un poco jari de aprender, porque hay ...
-
Ando calentando motores para un seminario sobre dibujar comics para chavales organizado por la asociación TakePart en el que voy a ech...
6 comentarios:
Será de las pocas veces en que un germanoparlante tenga derecho a asombrarse de una palabra española larga...
Hoy he contado a algunos alumnos una de las primeras largas alemanas que me aprendí, es poca cosa para alemán pero para principiantes suficientemente terrible
Krankenwagenfährer
¡Buenas! Quería decirte que te agradezco muchísimo por hacer este Blog, pues apenas estoy empezando con un curso básico de aleman y los géneros en las palabras alemanas se me hacen complicados, pero gracias a esto siento que lo aprendo de una manera mas amena. ¡Muchas gracias! Estaré estudiando un buen rato con las entradas de este blog :)
Con este blog se me quedan mas las cosas que en dos horas de alemán en la escuela de idiomas, danke xD
Me encanta tu blog!! Muchas gracias !
La verdad es que 'Zähnearzt' quedaría rarísimo, no sé si será por la concurrencia de vocales.
Igual con 'Kinderarzt' frente a 'Tierarzt'; de nuevo, 'Tierearzt' sonaría mal.
Gracias juventud en general por los halagos :-).
Anónimo de la concurrencia de vocales, ¡qué explicación más buena! Me la quedo :-) me encanta además la imagen de la concurrencia de vocales.
Publicar un comentario