viernes, 28 de diciembre de 2012

Guten Rutsch!

Guten Rutsch!

Aquí llega un nuevo año... Espero que nos traiga muchas cosas buenas y que nosotros seamos buenos con él también, que es nuevo y no sabe lo que le espera con nosotros...

Os deseo que os deslicéis con suavidad en el nuevo año, que yo intentaré hacer lo propio.

En alemán tienen esta expresión, "guten Rutsch" o la versión más larga "Einen guten Rutsch ins neue Jahr!", en la que "Rutsch" significa algo así como un desliz o resbalón.

El verbo "rutschen" significa resbalar, deslizarse. Y por ejemplo, el tobogán se dice "die Rutsche".

Por eso la imagen que transmite esta expresión es más o menos que uno se deslice o viaje bien en el nuevo año que comienza.

El origen parece ser algo confuso, pero la idea de viaje parece que es importante. Para empollicas, aquí tenéis la página de wikipedia sobre el asunto.

¡Besos a tutiplén y feliz año!

miércoles, 12 de diciembre de 2012

Una montaña de hielo, o de helado...

En alemán, Iceberg se dice Eisberg. Helado se dice Eis.
En alemán helado y hielo se dicen igual: "das Eis".

Al principio, cuando oía la palabra en referencia a helado me quedaba como esperando una segunda parte, por culpa del inglés. Pero nada de nada.

Por eso la palabra Eisberg, es un iceberg, pero uno puede ser un poco Homer Simpson e imaginársela también como una montaña de helado flotando en el mar.

Por cierto que en alemán es "el montaño", vamos, "der Berg", por eso, aunque el helado o el hielo es neutro "das Eis", la palabra "der Eisberg" es masculina. Ya sabéis, por la regla.

Por cierto, no sabéis lo que se rieron mis alumnos de español cuando me oyeron hablar de un iceberg... y es que pronunciado así: i-ce-berg, les hizo mucha gracia.

sábado, 1 de diciembre de 2012

Antes de que caduque...



Bevor etwas abgelaufenes läuft” Eso dicen las pegatinas que, algunos supermercados en Austria, ponen en los productos que están a punto de caducar, y que son vendidos a mitad de precio.
Es una frase que me gusta. Es una especie de juego de palabras. El verbo "Laufen" significa "correr" y "Ablaufen", varias cosas relacionadas con discurrir, pasar y, en este caso "caducar". 

"Das Haltbarkeitsdatum" es la fecha de durabilidad, hasta cuando dura algo en buen estado o, desde nuestro punto de vista, la "fecha de caducidad".

Esa similitud entre Laufen y Ablaufen siempre me hace imaginarme los productos a la carrera, intentando huír del inexorable paso del tiempo y mantenerse bien lo más posible. 

A veces yo también me siento un poco yogur...

Sonntag

  Domingo en alemán se dice Sonntag . Es el día del sol, como en inglés: Sunday. Mantienen por tanto la tradición helenística de nombrar los...