viernes, 31 de mayo de 2013

Schulmaterial, material escolar

Schulmaterial, Bleistift, Buntstift, Filzstift, Radiergummi, Spitzer, Lineal

Ando calentando motores para un seminario sobre dibujar comics para chavales organizado por la asociación TakePart en el que voy a echar una mano la semana que viene.

Me he hecho una chuleta para memorizar el vocabulario del material en alemán, no me vayan a pillar en un renuncio. Aquí os la dejo.

Tengo la sensación de que "der Stift" significa muchas cosas, pero entre ellas, una que nos es útil: barra, barrita. Como es una palabra masculina, todos los vocablos que terminen en "Stift" lo serán también. Aquí tenemos tres:
  • "der Bleistift": la barrita de plomo, o el lápiz
  • "der Buntstift": la barrita colorida, o el lápiz de color
  • "der Filzstift": la barrita de fieltro o el rotulador

También tenemos algo para borrar, "der Radiergummi", que junta "radieren": borrar algo y "der Gummi", la goma.
Para sacar punta necesitamos "der Spitzer". "Spitz" significa agudo, afilado y "spitzen" afilar.

Y una regla también nos hará falta, para hacer los recuadros de las viñetas, y eso es "das Lineal".

¡Espero que los chavales disfruten tanto como yo preparando el material!

lunes, 20 de mayo de 2013

¿Cuántas narices por cabeza?


El otro día, leyendo un texto en alemán me encuentro con la siguiente frase: "Wir sind eine vierköpfige Familie" y mi fantasía se activa y me imagino el monstruo (das Monster), que podéis ver en el dibujo... y es que eso de contar a la gente por cabezas... no sé, como que no va mucho con el castellano, pienso yo.
Nosotros contamos el ganado por cabezas, por ejemplo, pero no las personas. "Estos alemanes..., ya están con su sentido práctico". Pero no es verdad, me recuerda el Barbú: cuando comemos muchos amigos en un restaurante y dividimos la cuenta, tocamos a X euros por cabeza, y cuando planeamos una fiesta también pensamos en cuánto vino o cerveza por cabeza comprar... ¡ahá!... ¡es cierto!
¿Y qué se hace en alemán en estos casos? ¡pues se cuenta por nariz! "X Euro pro Nase". Me dicen que esto sólo se usa entre amigos, de manera coloquial ¿pero, no es precioso?

domingo, 7 de abril de 2013

El Guisante pregunta... ¿difícil de pronunciar?

Hoy se me ha ocurrido que en lugar de contar algo me apetece preguntar:

¿Cuál es la palabra en alemán que os parece más difícil de pronunciar?

A mí me da problemas una muy común y con la que no logro hacerme del todo "zwischen": "entre", y en general todas las que terminan en "tzt" como "jetzt"

¿y a vosotros? ¿qué palabras os dan más guerra?

¡Qué curiosidad!

domingo, 17 de marzo de 2013

Sprechen mit, telefonieren mit... verbos con preposiciones ¿primera parte?


Los verbos con preposiciones, las preposiciones que van con cada verbo, ahhh, bellos momentos que nos regala el alemán.

Algunas combinaciones son evidentes para los hispanohablantes, otras no, entre otras cosas porque resulta muy difícil traducir algunas preposiciones. Mejor no traducir, acostumbrarse a qué va con qué y ya está. Con esa idea en mente he pensado que me gustaría hacer un dibujo para cada verbo con preposición, pero como a estas alturas de la película me conozco, no prometo nada, aunque la esperanza es lo último que se pierde.

"Sprechen mit", "hablar con" es algo que nos resulta fácil de entender, lo decimos igual, por eso no hay problema. No tan evidente, al menos para mí, fue aprender que también se decía "telefonieren mit", pero eso es porque pensaba que "telefonieren" era algo así como "telefonear", "llamar por teléfono", cuando en realidad significa más bien "hablar por teléfono" y así sí que tiene sentido: "hablar por teléfono con".

Es decir, hablar, sea en vivo o por teléfono con y por tanto "mit".

Aprovechando que vivo en Viena, ciudad en la que estudió y vivió Freud durante mucho tiempo, he decidido imaginarme hablando con él... de qué hablaría con él si pudiera quizá sea el tema de otro episodio de: verbos con preposiciones en el esprejendoich.....chan chan.

viernes, 15 de marzo de 2013

Las palabras del día de febrero de 2013


Las palabras del mes de febrero ya están aquí.

Febrero ha estado marcado por el libro de los vampiros guapos con coches deportivos que van al instituto, y que me he leído en alemán para justificarme a mí misma estar leyendo semejante obra cumbre de la literatura adolescente en lugar de cultivarme con arte y ensayo.

También una buena amiga me ha prestado una máquina de coser y eso ha traído préstamos, cambios, tornillos y varias palabras nuevas.

El resto se lo debemos al frío, a la gente en los tranvías, a la publicidad y a los periódicos... bueno, y también a los alumnos, que en un primer día de clase de nivel A1 van y me sueltan que cómo se dice "Sehenswürdigkeit" en español... la cara que se me quedó, yo que me esperaba lo de siempre "Haus, Hund, Bier..."

P.D.:ya sabéis, los links son al wikctionario o al DWDS y en alemán, porque me parece más interesante y didáctico que traducir al castellano. Si os apetece hacer una práctica rápida de vocabulario con traducciones, tenéis la lista de las palabras del día en la columna de la derecha, abajo del todo.


  • "das Zeugnis" porque hoy las daban en los colegios de Viena y los alumnos andaban todos nerviositos...
  • "das Morgengrauen", porque confieso que he empezado a leer el primer libro de la saga de vampiros guapos y esta palabra está en el título...
  • "Buchstäblich", así, letra por letra...
  • "die Faust", algo relacionado con la mano y, en masculino, el protagonista de una leyenda alemana...
  • "das Fußende", lo que está al otro lado del "das Kopfende" en la cama...
  • "Beleidigend", algo que puede sentarnos mal y no se come...
  • "die Schraube", que no es que me falte a mí, ojo, que le falta a mi máquina de coser...
  • "die Leseratte", lo que estoy hecha últimamente (aunque ahora que lo pienso, ¿últimamente?)...
  • "der Angeber" como el vampiro del librito de marras...
  • "die Sehenswürdigkeit" porque tamaña palabra merece ser una "Sehenswürdigkeit" en si misma...
  • "Niesen" el verbo del día no sólo para mí, si no para media Viena...
  • "Borgen" un libro, el coche, dinero... lo mismo alguien a ti que tú a alguien...
  • "Feig(e), die Feige", porque conocía un significado, pero no el otro...
  • "Sich Streiten", con lo bonito que es llevarse bien...
  • "der Rücktritt", de muchos y por muchas muchas razones...
  • "der Tausch" en lugar de comprar...

No olvidéis supervitaminaros y supermineralizaros y no os perdáis el próximo capitulo de.... ¡la palabra alemana del día!

jueves, 7 de marzo de 2013

Unter vier Augen...



A veces veo telenovelas alemanas para aprender la lengua de Goethe, ya está, lo he confesado. Creo que para alcanzar tan noble fin, todo medio está permitido, o al menos así lo quiero creer.
Lo facilón de los argumentos y lo repetitivo del esquema narrativo favorecen mucho el aprendizaje. Por no hablar de la interesante ventana a la cultura local que nos abren. Por ejemplo, en la que yo veo, “Anna und die Liebe”, se hablan de usted las personas que llevan 200 capítulos lo menos trabajando juntas... pero bueno, a lo que iba, a lo de aprender alemán. Pues eso, como en las telenovelas siempre se están contando secretitos y desvelándose misterios y eso pues andan todo el rato queriendo hablar “bajo/entre cuatro ojos”, que no es con gafas gordas sino que es el recuento total de ojos de las personas que participan en la conversación: dos (o cuatro piratas de los de antes, pero esto es un chiste malo que es mejor olvidar automáticamente).
Una de las maneras de decir “a solas” en alemán sería pues “unter vier Augen”.
Por cierto, aquí entre nosotros, si queréis sucumbir a la telenovela que veo, arriba en el nombre está el link. Se puede ver online en la página del canal que la emite. No se lo diré a nadie.

sábado, 16 de febrero de 2013

Auf Wiedersehen, Auf Wiederhören: hasta la vista y el oído, baby.



Seguramente ya todos conoceréis la expresión para despedirse en alemán "Auf Wiedersehen" .
Está compuesta de "Auf", que significa muchas cosas, entre ellas "a, hacia" y en este caso equivaldría más a "hasta" y "(das) Wiedersehen" que significa "el reencuentro" y que a su vez se compone más o menos de "Wieder": "otra vez, de nuevo" y del verbo "ver": "sehen". Por lo que la expresión vendría a significar "hasta que nos volvamos a ver".

Yo también la conocía cuando llegué a Viena. Pero la que nunca había oído era "Auf Wiederhören", que los diccionarios también traducen por "¡hasta luego!", como si se usara igual que "Auf Wiedersehen", pero que es algo que yo sólo he oído por teléfono.
La cosa tiene toda la lógica a la que el alemán ya nos tiene acostumbrados: "Hören" significa "oír". "Hasta que nos volvamos a oír"... Bonito ¿verdad?

Me pregunto qué se dice la gente por videoconferencia...

miércoles, 6 de febrero de 2013

Die Ärzte, Teil II


Sólo dos pequeños añadidos más al post de los médicos, para que veáis cómo se dicen pediatra y veterinario en alemán: médico de los niños y médico del animal.

Por cierto, que dice la RAE que la palabra "veterinario" viene del latín veterinārius, der. de veterīnae, bestias de carga. Ahí queda eso.

A mí esto del médico de los animales me evoca a David el Gnomo y a la Aldea del Arce...

sábado, 2 de febrero de 2013

Las palabras del día de enero de 2013


¡Hola a todos! aquí estoy para presentar la primera entrega del resumen mensual de las palabras del día.

Me propuse a principios de año aprender una palabra nueva al día en alemán y aquí está la lista de Enero de 2013. Claro, no son 31, pero son unas cuantas, bastantes más de las que imaginé que iba a conseguir :-)

¿Os sirven de algo? espero que sí.

Son un poco raras y personales quizá, porque un requisito que me auto-impuse es que tenían que ser verdaderamente palabras nuevas para mí y además, en la medida de lo posible, que se me aparecieran solas durante el día, sin tener que ir al diccionario a buscar desesperadamente una palabra para el día... así que, desde que empezó el año, ando a la caza por ahí, leyendo carteles, cuentos, el periódico, cotilleando conversaciones en los transportes, atenta a lo que se cuece por Viena cada día, etc, vamos, oído y ojo avizor.

¡Vamos a ver qué palabras nuevas en alemán nos depara febrero!

No olvidéis supervitaminaros y supermineralizaros y no os perdáis el próximo capitulo de.... ¡la palabra alemana del día!

P.D.: los enlaces esta vez son al wikctionario, si existe entrada, y si no al DWDS y en alemán, porque me parece más interesante y didáctico que traducir al castellano. De todos modos, si os apetece hacer una práctica rápida de vocabulario alemán con traducciones al castellano, tenéis la lista de las palabras del día en la columna de la derecha, abajo del todo.

¡Feliz aprendizaje!

  • "Die Amsel", porque hoy había una (uno en castellano) posada/o en mi balcón... 
  • "Holprig", como mi alemán...
  • "Das Omen", para los que crean en esas cosas...
  • "Beklommen" porque desgraciadamente no puede estarse siempre alegre....
  • "die Schilddrüse", una glándula que está a la defensiva...
  • "Die Befürchtung" porque no podemos siempre estar seguros de todo...
  • "Die Gattung" porque el del gato es Felix, pero también hay de música, de arte...
  • "Naschen", porque no sólo de alimentos básicos vive el hombre...
  • "Tüchtig", como nosotros estudiando alemán...
  • "Sich verplappern", porque no siempre es fácil guardar un secreto...
  • "Hochmütig", porque no siempre se puede ir de modesto por la vida....
  • "Wimmeln", ¡como yo de ganas de dibujar!
  • "Der Kopfsalat", porque las verduras también necesitan su cabecilla...
  • "das Mitbringsel", porque me han invitado a una fiesta y algo hay que llevar...
  • "der Zeitverlust" porque no siempre es posible (ni conveniente) exprimir cada minuto al máximo...
  • "Kleinkariert" como algunos cuadernos y algunas mentalidades...
  • "der Brei" para los que, por razones variadas, no consiguen comer sólidos...
  • "der Fasching" porque para los que estamos en Austria, ya está casi aquí...

miércoles, 23 de enero de 2013

Die Ärzte


Rebuscando en el vocabulario alemán que me gusta, hoy quiero hablaros de los médicos.
En castellano a veces hay que saber griego o latín para entender a qué se dedica un médico. Así, un ginecólogo estudia a las mujeres, y esto está muy claro para los griegos, pero para nosotros, pues no tanto. Un oftalmólogo, estudia los ojos en griego y en castellano también. Algo más fácil es saber qué hace un dentista, porque su nombre es un poco menos oscuro, se aleja del nombre de la especialidad, odontología.

En alemán casi todo es como el caso de los dentistas en castellano.

"Der Arzt" es el médico y "Die Ärztin" la médica. Es una palabra un poco rara y difícil de pronunciar, al menos para mí... En mi caso, esta combinación "zt" termina no pocas veces en pequeño escupitajo.

Pero pasado este escollo pronunciatorio, todo resulta más sencillo:

La mujer es "die Frau", en plural "die Frauen". El ginecólogo es el médico de las mujeres: "der Frauenarzt"
El ojo es "das Auge", los ojos "die Augen". El oftalmólogo es el médico de los ojos: "der Augenarzt"
El diente es "der Zahn". El dentista es el médico del diente: "der Zahnarzt".

Fácil ¿verdad? Me falta entender por qué en algunos casos es en plural "die Augen, die Frauen" y en otros en singular "der Zahn". ¿Alguien por ahí lo sabe?

Mi nombre de médico favorito en castellano y casi también en alemán es el "HNO-Arzt" ¿Adivináis cuál es? Os doy una pista, o mejor dicho, tres:

La H es de "der Hals" (la garganta: pensad en la marca de caramelos para la tos y veréis como no se os olvida)
La N es de "die Nasen", el plural de "die Nase", la nariz, como veíamos aquí.
La O es de "die Ohren", el plural de "das Ohr", la oreja.

Es decir, "HNO-Arzt" es la abreviatura de "Hals-Nasen-Ohren-Arzt", nuestro querido otorrinolaringólogo. Bonito ¿verdad?

Si se os ha quedado cara de flipados al oír "Hals-Nasen-Ohren-Arzt", imaginad ahora la que se le queda a los estudiantes de español cuando escuchan otorrinolaringólogo :-)

martes, 15 de enero de 2013

Süßsauer

"Sauer" significa ácido, agrio, y "süß", dulce.

Dulce como un limón (o una limona, en alemán: "die Zitrone") y dulce como un caramelo.
Interesante, "der Bonbon" alemán no tiene chocolate, mientras que el "bombón" español, sí. ¿Será por la "m" y el acento de diferencia? (es una tontería, lo sé, nos queda el consuelo de que por lo menos soy consciente).

Pero "Sauer" también se usa para decir que uno está de mala uva, enfadado, cabreado en general, y si es cabreado con alguien en concreto, pues "Sauer sein auf -pronombre personal en acusativo: mich, dich, ihn, sie, etc.-"

Y "süß" es dulce, pero también suave, mono, tierno. De hecho, los alemanoparlantes usan "süß" para lo que en España usamos "salado/a": para referirnos a un bebé gracioso y cosas por el estilo.

Süß, oder?

 
Creative Commons License
El Guisante Esprejen Doich by El Guisante Pensante is licensed under a Creative Commons License.