viernes, 28 de diciembre de 2012

Guten Rutsch!

Guten Rutsch

Aquí llega un nuevo año... Espero que nos traiga muchas cosas buenas y que nosotros seamos buenos con él también, que es nuevo y no sabe lo que le espera con nosotros...

Os deseo que os deslicéis con suavidad en el nuevo año, que yo intentaré hacer lo propio.

En alemán tienen esta expresión, "guten Rutsch" o la versión más larga "Einen guten Rutsch ins neue Jahr!", en la que "Rutsch" significa algo así como un desliz o resbalón.

El verbo "rutschen" significa resbalar, deslizarse. Y por ejemplo, el tobogán se dice "die Rutsche".

Por eso la imagen que transmite esta expresión es más o menos que uno se deslice o viaje bien en el nuevo año que comienza.

El origen parece ser algo confuso, pero la idea de viaje parece que es importante. Para empollicas, aquí tenéis la página de wikipedia sobre el asunto.

¡Besos a tutiplén y feliz año!

miércoles, 12 de diciembre de 2012

Una montaña de hielo, o de helado...

En alemán helado y hielo se dicen igual: "das Eis".

Al principio, cuando oía la palabra en referencia a helado me quedaba como esperando una segunda parte, por culpa del inglés. Pero nada de nada.

Por eso la palabra Eisberg, es un iceberg, pero uno puede ser un poco Homer Simpson e imaginársela también como una montaña de helado flotando en el mar.

Por cierto que en alemán es "el montaño", vamos, "der Berg", por eso, aunque el helado o el hielo es neutro "das Eis", la palabra "der Eisberg" es masculina. Ya sabéis, por la regla.

Por cierto, no sabéis lo que se rieron mis alumnos de español cuando me oyeron hablar de un iceberg... y es que pronunciado así: i-ce-berg, les hizo mucha gracia.

sábado, 1 de diciembre de 2012

Antes de que caduque...



Bevor etwas abgelaufenes läuft” Eso dicen las pegatinas que, algunos supermercados en Austria, ponen en los productos que están a punto de caducar, y que son vendidos a mitad de precio.
Es una frase que me gusta. Es una especie de juego de palabras. El verbo "Laufen" significa "correr" y "Ablaufen", varias cosas relacionadas con discurrir, pasar y, en este caso "caducar". 

"Das Haltbarkeitsdatum" es la fecha de durabilidad, hasta cuando dura algo en buen estado o, desde nuestro punto de vista, la "fecha de caducidad".

Esa similitud entre Laufen y Ablaufen siempre me hace imaginarme los productos a la carrera, intentando huír del inexorable paso del tiempo y mantenerse bien lo más posible. 

A veces yo también me siento un poco yogur...

lunes, 10 de septiembre de 2012

Arcos de lluvia

Bueno, aquí estoy con una palabra compuesta. El arcoiris, que en alemán, como en inglés, en lugar de ser un arco de colores es el arco de la lluvia: "Rainbow", "Regenbogen".
Nuestra lombriz también es diferente de la alemana, puesto que la nuestra es de tierra, y la suya es de lluvia. Esto, dicho así, suena mucho a filosofía oriental, jejeje.
Cuando me dieron un cuestionario por primera vez y vi que se llamaba "Fragebogen" pensé ¡qué bello! ¡un arco de preguntas! pero fue una de mis confusiones mentales habituales, puesto que "Bogen" no sólo quiere decir arco, curva, sino también pliego, hoja de papel. Es decir, "Fragebogen" es más un pliego de preguntas que un arco, pero qué sería de mí sin estos momentos de psicodelia poética mental mía.

jueves, 16 de agosto de 2012

De huevos y espejos y huevo-espejos: Der Spiegel und das Spiegelei





"Das Ei" significa, el huevo y hace ya algún tiempo hice estos dibujos sobre el huevo frito, o "huevo espejo" en alemán. Me encantó que se llamase así, huevo espejo o huevo que refleja, poniendo un poco de poesía en una lengua que generalmente es tan práctica y descriptiva.
Y leo en wikipedia que se llama así porque, para que queden hechos según los cánones, la yema debe quedar brillante y me parece fenomenal. Así me gustan a mí los huevos fritos.
Espejo es "Der Spiegel", y existe también el verbo "spiegeln", que significa brillar, relucir, y también reflejar, todo ello muy lógico y apropiado.
Der Spiegel os sonará también porque es el nombre de un semanario alemán de noticias, sobre todo de política.
En el dibujo, la madrastra no dice Spiegel, dice "Spiegelein"... yo lo he puesto así para ser fiel a la cita que encuentro sobre lo que se dice en Blancanieves, pero la verdad es que no sé si se trata de un diminutivo o sólo de un arreglillo para que rime ¿alguien tiene una pista?
En castellano la madrastra decía "espejito, espejito mágico", en inglés parece que el espejo es de tamaño normal "mirror, mirror on the wall..."... el caso es que al espejo ella le pregunta quién es la mujer más bella de todo el país.
En el segundo dibujo, se lo pregunta también al huevo frito que está en el plato (¿recordáis la palabra plato?), por lo que el espejo se teme que la madrastra esté un pelín obsesionada. Para ello usa "besessen" que significa obsesionado/a, poseído/a, y que es un adjetivo que viene del pretérito perfecto de "besitzen", que significa poseer o tener. Es decir, que para decir que uno está obsesionado con algo, se dice que está más bien poseído por algo... me gusta, es como romántico y gótico a la vez.
En general esta entrada es un poco liosa, soy consciente, y eso explica por qué no me había decidido hasta ahora a ponerla, pero luego he pensado que lo importante es pasar la idea del huevo que refleja, el resto es accesorio. Mientras eso funcione, me quedo contenta.
Y para celebrar que finalmente he escrito un texto medio coherente para acompañar a los dibujos, voy a comerme un par de huevos fritos con arroz. Mahlzeit!


martes, 3 de julio de 2012

Va de animales: caballos de río


Y es que aprendiendo alemán reflexiono cada día más sobre el castellano. Quizá son cosas que todo el mundo ha tenido siempre claras, pero yo, que vivo en mi propia nebulosa, me doy cuenta de ellas ahora en toda su magnitud. Y todo este rollo filosófico-guisantiano ¿por qué? pues porque me he dado cuenta de que hipopótamo quiere decir caballo de río. En alemán es Flusspferd o Nilpferd, que me gusta más aún.
Fluss, ya sabíamos de aquí significa río, y Pferd, lo aprendemos ahora, es caballo.
Der Fluss es masculino y das Pferd es neutro, por eso la palabra compuesta (aquí la regla) es neutra también.
Yo siempre que aprendo estas palabras pienso, ¡ha! ¡qué típica alemana esta construcción tan práctica de la palabra!, y luego voy y reflexiono sobre la nuestra y también significa caballo de río, sólo que pasando por el griego y el latín.
Y la wikipedia, siempre tan iluminadora, me ofrece la explicación de porqué se llama Nilpferd, caballo del Nilo. Porque, desde el punto de vista de los europeos, los primeros hipopótamos fueron descubiertos en el Nilo. Hoy en día ya no quedan allí, de hecho ya no quedan casi en ningún sitio... mejor aprender su nombre antes de que desaparezcan.

lunes, 25 de junio de 2012

Zozobra

¡Madre, qué zozobra, qué ganas de volver! ¡Pero qué incoherencia con mi situación vital y mi falta de tiempo!... pero pero, ayer volví a ver un episodio de Karambolage, la serie del canal arte que explica diferencias y similitudes entre franceses y alemanes. ¡Qué simpático es siempre este pequeño programa! yo, personalmente, tengo la sensación de aprender mucho alemán con él, así que os dejo el link.
También se pueden buscar episodios sueltos en youtube
¡A disfrutar!

jueves, 21 de junio de 2012

Nueva aventura, traición!

He sacado unos microsegundos a la semana y me he embarcado en una aventura un poco más libre y suelta que el esprejendoich!!! me siento una traicionera...
No me lo toméis a mal, de hecho he sólo vuelto a algo que empecé hace tiempo en carambola de croquetas con mi amiga lombarda, alias oye morena... en fin, aquí está, pero el esprejendoich sigue en mi corazón de guisante, y en mi conciencia...

martes, 13 de marzo de 2012

Lástima que terminó...

Cada vez que recibo un comentario me hace ilusión y me siento un poco culpable al mismo tiempo. Y me digo:
-Sí, voy a sacer unos minutillos para dibujar y publicar algo...
Pero la verdad es que nunca encuentro el momento, y todo por las razones más prosaicas... demasiadas cosas que hacer y demasiado poco tiempo... Me siento siempre así:



Y por eso, y visto que mi plan de los minutillos lleva más de un año sin funcionar, debo ser realista y decir: no sé cuándo tendré tiempo para volver a publicar... Pero no quiero decir adiós... por eso aquí queda un ¡muchas gracias! ¡qué gustico ha sido leeros y qué ilusión que hayamos aprendido un poco juntos! y bueno, también un ¡hasta luego! porque quién sabe, quizá verdaderamente dentro de poco consiga sacar unos minutillos... ;-)

 
Creative Commons License
El Guisante Esprejen Doich by El Guisante Pensante is licensed under a Creative Commons License.