martes, 3 de julio de 2012

Va de animales: caballos de río


Y es que aprendiendo alemán reflexiono cada día más sobre el castellano. Quizá son cosas que todo el mundo ha tenido siempre claras, pero yo, que vivo en mi propia nebulosa, me doy cuenta de ellas ahora en toda su magnitud. Y todo este rollo filosófico-guisantiano ¿por qué? pues porque me he dado cuenta de que hipopótamo quiere decir caballo de río. En alemán es Flusspferd o Nilpferd, que me gusta más aún.
Fluss, ya sabíamos de aquí significa río, y Pferd, lo aprendemos ahora, es caballo.
Der Fluss es masculino y das Pferd es neutro, por eso la palabra compuesta (aquí la regla) es neutra también.
Yo siempre que aprendo estas palabras pienso, ¡ha! ¡qué típica alemana esta construcción tan práctica de la palabra!, y luego voy y reflexiono sobre la nuestra y también significa caballo de río, sólo que pasando por el griego y el latín.
Y la wikipedia, siempre tan iluminadora, me ofrece la explicación de porqué se llama Nilpferd, caballo del Nilo. Porque, desde el punto de vista de los europeos, los primeros hipopótamos fueron descubiertos en el Nilo. Hoy en día ya no quedan allí, de hecho ya no quedan casi en ningún sitio... mejor aprender su nombre antes de que desaparezcan.

7 comentarios:

Ana A dijo...

¿la diferencia Flusspferd o Nilpferd tiene que ver con Austria y Alemania o se usan ambas palabras en ambos países?

El Guisante Pensante dijo...

Hola Ana A, pues la verdad es que ni LEO ni pons.eu, mis diccionarios de referencia, especifican nada al respecto. Creo que símplemente son sinónimas, aunque me da la sensación de que Flusspferd se usa mucho más, pues así se titula, por ejemplo, la entrada de la wikipedia en alemán... esta vez no parece ser una cuestión Austria-Alemania :-)

Anónimo dijo...

que curioso! yo tampoco lo habia pensado nunca la verdad.. Si al final cuando estudias idiomas te das cuenta de que en otros paises son mucho mas logicos a la hora de hablar.

Ana A dijo...

¿sabes a qué hace referencia la expresión das Wasser reichen kann an...? pregunto por la metáfora que hay detrás de esta expresión que no la acabo de pillar...aunque pueda traducirla.

El Guisante Pensante dijo...

Hola Ana A! disculpa por el largo silencio. Tras las vacaciones encuentro un hueco para sentarme al ordenador. Antes de nada decir ¡qué expresión tan interesante! Debo confesar que no la conocía. Voy a ver si encuentro información por ahí y preguntarle a un par de amigas a ver qué me cuentan... ¡volveré!

Anónimo dijo...

En griego ya quería decir eso: hippos, caballo, potamós, río ;)

El Guisante Pensante dijo...

Ana A! ya estoy aquí con lo de alcanzarle o pasarle el agua a alguien "Jemandem das Wasser reichen können". Por lo que me han contado, equivale a lo de llegarle a la suela del zapato a alguien o no. Es decir, cuando alguien puede pasarte el agua, quiere decir que está a tu altura, que es digno de ser comparado contigo, pero cuando alguien no puede pasarte el agua, quiere decir que no te llega ni a la suela del zapato.
Parece ser que la cosa tiene un origen medieval, de cuando a la mesa había que lavarse las manos, pues no abundaban los cubiertos, y no todo el mundo era digno de pasarle a los señores los cuencos con agua.
Espero que te sirva la información y que sea correcta! la he sacado de amigos y de esta página: http://www.redensarten.net/Wasser+reichen.html
¡Saludos pensantes!

Sonntag

  Domingo en alemán se dice Sonntag . Es el día del sol, como en inglés: Sunday. Mantienen por tanto la tradición helenística de nombrar los...