sábado, 31 de octubre de 2009

Schwester...

Dibujos de nombres, hermanasDibujos de nombres, enfermera

Ya habíamos visto antes algunas palabras para hablar de la familia (aquí y aquí).

Ahora vamos a ver la palabra "Schwester", que quiere decir "hermana".
Como me encantan las hermanas del resplandor por algún oscuro motivo, pues aprovecho la excusa y las dibujo, por cierto que la de la derecha me ha quedado un poco parecida al Padrino... totalmente involuntario. Estas chicas no sólo son hermanas ("Schwester"), sino que son hermanas gemelas ("Zwillingsschwester"). De hecho este Zwilling quiere decir mellizo o melliza y es la palabra que da nombre a los géminis en el horóscopo...

Y "Schwester" también es la palabra para decir "enfermera". Bueno, en honor a la verdad, "enfermera" se dice "die Krankenschwester", pero la gente usa también sólo "Schwester". Y qué es eso de "Kranken" entonces que va pegado a "Schwester"? pues viene de "krank", que es un adjetivo que quiere decir enfermo. Es decir, una "enfermera" sería algo así como la hermana de un enfermo...
Naturalmente es una cosa como anticuada, no? que suena a Florence Nightingale. Ahora que hay bastantes enfermeros también han tenido que inventar una palabra para ellos, y no los llaman hermano de un enfermo ("Krankenbruder"), que sería la traducción lógica para mí, sino "Krankenpfleger" que quiere decir algo como el "cuidador de un enfermo"...

martes, 27 de octubre de 2009

Liegen und Stehen

Dibujos de verbos, dibujos de objetos, preposiciones, gramática

Tengo contacto a menudo con gentes de por aquí que hablan un poco de español, y reparé hace poco en que principiantes, con dificultad para decir cómo se llaman o cuántos años tienen, a veces salen con frases del tipo "El lápiz yace sobre la mesa"... tras darle algunas vueltas al asunto me dí cuenta de que en alemán la gente no se limita a decir si algo está encima de algo, sino que especifican si ese algo está de pie "stehen" o tumbado "liegen".
Por eso los más empolloncillos tiran de diccionario y se sacan estas frases cervantinas de la manga.

De estas cosas se aprende mucho, así que tenemos que aplicarnos el cuento. Antes de decir dónde está algo tenemos que decidir qué le va mejor, si yacer: "liegen" o estar erguido: "stehen".
Esto depende mucho de la cosa en cuestión, claro. Por ejemplo es normal que un libro esté (tumbado) sobre la mesa "Das Buch liegt auf dem Tisch", pero un vaso normalmente estará de pié "Das Glass steht auf dem Tisch".

Por el mismo precio os puedo decir que el verbo "Liegen" se suele usar para decir dónde está una ciudad, por ejemplo: "Hamburg liegt in Nord-Deutschland" y que el verbo "Stehen" se usa para decirle que a uno le queda bien un color: "Lila steht dir gut" (el lila te queda bien).

Y.... No habíamos visto que la mesa se decía "der Tisch"? por qué dice aquí ahora "auf dem Tisch"? pues porque "auf" es una preposición y con estos bichillos gramaticales malvados las cosas que van después tienen que ir en dativo...

martes, 20 de octubre de 2009

Equipamiento para el otoño...

dibujos de nombres, dibujos de objetos

No sé a vosotros, pero a mí el verano se me ha pasado volando... ya está aquí de lleno el otoño, der Herbst, y necesitaremos un equipamiento básico.
En primer lugar vamos a necesitar una "pantalla para la lluvia" o paraguas, un "Regenschirm". El "paraguas" entonces se compone de "lluvia", "der Regen" y "pantalla", "der Schirm" (por ejemplo, la pantalla de una lámpara se dice "der Lampenschirm").

Y también necesitaremos unas botas de agua, aunque yo honestamente no me pongo unas desde que tenía 10 años. Más que botas de agua en alemán se dice "botas de goma". La "goma" es "der Gummi" y "bota" se dice "der Stiefel". Entonces por qué dice en el dibujo "die Gummistiefel"? os preguntaréis con toda la razón del mundo... pues porque "die" es el artículo determinado femenino singular, vamos, el "la" y también el plural de los artículos "der" y "das"... échale guindas al pavo, que diría mi padre.

domingo, 4 de octubre de 2009

Wo wohnen sie? Wo wohst du?

Dibujos de verbos, dibujos de nombres, dibujos de adjetivos, dibujos de gramática

Los fantasmas viven en una casa vieja, mientras que el muchacho gafapasta violeta vive en una casa nueva.
El verbo vivir, refiriéndose a habitar es "Wohnen"
En el dibujo podéis ver el verbo usado en las personas "nosotros": "wir wohnen" y "yo": "ich wohne", y haciendo click en el verbo arriba podéis ver todas las personas y los tiempos por gentileza de leo.

Y no podemos seguir ignorando los casos por más tiempo, porque como todos hemos oído decir muchas veces, el alemán se considera difícil porque tiene declinaciones como el latín. Pues con las preposiciones de usa un caso llamado dativo. Es decir, en este caso uno en alemán organizaría la frase así: "vivo(verbo) en(preposición) una(artículo en dativo) vieja(adjetivo en dativo) casa(nombre)." Esto no es completamente horrible, hasta es un buen pasatiempo, porque tiempo... se necesita tiempo, eso sí.

Una manera de proceder podría ser esta. "Yo vivo en una vieja casa": yo buscaría "casa" en leo, que se dice "das Haus" y así veo que es una palabra neutra.
Luego intentaría saber como decir "un, una", o su equivalente para neutro, y llegaría a esta tabla estupenda en la que me enteraría de que el artículo indefinido "ein" en neutro y en dativo (ya aprovecharía y buscaría esto también en la tabla) es "einem", estupendo. Ahora sólo nos faltaría echarle el guante al adjetivo, por ejemplo "viejo" en su forma adecuada. Miraría esta tabla que echa un poco para atrás, la verdad, pero no me dejaría amedrentar y buscaría esto del neutro y dativo y me encontraría además con que tienen una tabla en la que combinan el adjetivo ya con el artículo indefinido... pues genial, todo junto ya en neutro y dativo es "einem alten"... con esto y el verbo y la casa ya podría construír mi frase...

es un poco lío esto de las enes y las emes al final de las palabras pero espero que con el tiempo nos habamos a ello...

"Nuevo" se dice "Neu", y pinchando en la palabra encontraréis sus formas.

Y vosotros entonces, en que tipo de casa vivís?

 
Creative Commons License
El Guisante Esprejen Doich by El Guisante Pensante is licensed under a Creative Commons License.