martes, 27 de octubre de 2009

Liegen und Stehen

Dibujos de verbos, dibujos de objetos, preposiciones, gramática

Tengo contacto a menudo con gentes de por aquí que hablan un poco de español, y reparé hace poco en que principiantes, con dificultad para decir cómo se llaman o cuántos años tienen, a veces salen con frases del tipo "El lápiz yace sobre la mesa"... tras darle algunas vueltas al asunto me dí cuenta de que en alemán la gente no se limita a decir si algo está encima de algo, sino que especifican si ese algo está de pie "stehen" o tumbado "liegen".
Por eso los más empolloncillos tiran de diccionario y se sacan estas frases cervantinas de la manga.

De estas cosas se aprende mucho, así que tenemos que aplicarnos el cuento. Antes de decir dónde está algo tenemos que decidir qué le va mejor, si yacer: "liegen" o estar erguido: "stehen".
Esto depende mucho de la cosa en cuestión, claro. Por ejemplo es normal que un libro esté (tumbado) sobre la mesa "Das Buch liegt auf dem Tisch", pero un vaso normalmente estará de pié "Das Glass steht auf dem Tisch".

Por el mismo precio os puedo decir que el verbo "Liegen" se suele usar para decir dónde está una ciudad, por ejemplo: "Hamburg liegt in Nord-Deutschland" y que el verbo "Stehen" se usa para decirle que a uno le queda bien un color: "Lila steht dir gut" (el lila te queda bien).

Y.... No habíamos visto que la mesa se decía "der Tisch"? por qué dice aquí ahora "auf dem Tisch"? pues porque "auf" es una preposición y con estos bichillos gramaticales malvados las cosas que van después tienen que ir en dativo...

2 comentarios:

Clautta dijo...

Hola me ha gustado muchisimo tu blog por eso pense que podria ayudarme con las preposisciones pero solo tienes sobre liegen y stehen y lo he entendido mejor con tu entrada pero me gustaria que pongas mas imformacion sobre este tema de las preposiciones que me lio un poco gracias¡¡¡

El guisante pensante dijo...

Hola, Clautta:
Te contesto desde 2020, ¿te imaginas?
Me gusta pensar que sigues feliz en el 2010 sufriendo con las preposiciones en alemán, porque, aunque son como para sufrir, no son nada comparado con lo que te espera en el 2020, créeme.
Debo confesar que no le puse más entusiasmo a lo de las preposiciones porque no me motivan. Les tengo tirria y no me entran. Pienso en estudiarlas a fondo y me dejo seducir por el origen de los nombres o por expresiones curiosas, porque me encanta la etimología y la cabra tira al monte.
Hay por ahí otro post en el que hablo de las preposiciones, como en el que hablo por teléfono con Freud (que falta nos hace a todos, creo), pero no muchas.
En fin. Mucho ánimo allí donde estés, con las preposiciones y con este 2020 que nos tiene fritos.

Sonntag

  Domingo en alemán se dice Sonntag . Es el día del sol, como en inglés: Sunday. Mantienen por tanto la tradición helenística de nombrar los...