lunes, 23 de agosto de 2010

Desde el misterioso espacio exterior...


En alemán una taza es una taza, “die Tasse”: “la taza”, hasta ahí todo claro. Pero el platito que va debajo de una taza en alemán no es “el platito”, sino algo así como “el bajotaza”: “die Untertasse”. En realidad esto es lógico, rara vez se usan estos “bajotazas” para otra cosa que para eso, para estar debajo de las tazas.

Yo creo que en español decimos algo como platito, platillo o algo así, y para pasar de platillo a platillo volante sólo hay que dar un paso de imaginación, igual que para ir de “die Untertasse” a “die fliegende Untertasse”... ya están aquí...

martes, 17 de agosto de 2010

Mucha mierda (con perdón)

Es lo que se dicen en el teatro unos actores a otros para no gafar el asunto deseándose abiertamente suerte (creo).
En inglés se dicen “break a leg”, es decir “pártete una pierna” lo que tampoco está mal. En alemán van un poco más allá y se desean una “rotura de cuello y de pierna”: “Hals- und Beinbruch”.
Eso es lo que le desea Yorick, el famoso cráneo (confieso que he tenido que wikipediar el nombre) a Hamlet en el dibujo. Hamlet responde “Danke, ebenfalls” lo que significa “gracias, igualmente” (frase útil también en situaciones menos solemnes que estas, como por ejemplo cuando a uno le desean un buen fin de semana).
“Hals” os sonará conocido, al menos a los españoles, por ser el nombre de unos caramelos para la garganta, y es que además de cuello significa garganta.
“Bein” ya es una palabra vieja conocida, que vimos en el fastuoso dibujo de la araña.
“Hals- und Beinbruch” es un deseo interesante pero puestos a elegir creo que prefiero mucha mierda...

lunes, 9 de agosto de 2010

Donde la lana crece en los árboles


Este es uno de esos dibujos simples de palabras compuestas que tanto me gustan.

En castellano la palabra algodón viene del árabe, como ya sospecharíais por ese “al” tan delator. El mismo origen tiene también en portugués (algodão) y en otras lenguas de la zona.

En cambio en alemán y en otras lenguas de por estos lares, el algodón se dice “die Baumwolle” es decir, es una especie de lana (“die Wolle”), sólo que en vez “crecer” en las ovejas “crece” en los árboles (“der Baum”, el árbol)

¿Bonito, verdad?

 
Creative Commons License
El Guisante Esprejen Doich by El Guisante Pensante is licensed under a Creative Commons License.