En inglés se dicen “break a leg”, es decir “pártete una pierna” lo que tampoco está mal. En alemán van un poco más allá y se desean una “rotura de cuello y de pierna”: “Hals- und Beinbruch”.
Eso es lo que le desea Yorick, el famoso cráneo (confieso que he tenido que wikipediar el nombre) a Hamlet en el dibujo. Hamlet responde “Danke, ebenfalls” lo que significa “gracias, igualmente” (frase útil también en situaciones menos solemnes que estas, como por ejemplo cuando a uno le desean un buen fin de semana).
“Hals” os sonará conocido, al menos a los españoles, por ser el nombre de unos caramelos para la garganta, y es que además de cuello significa garganta.
“Bein” ya es una palabra vieja conocida, que vimos en el fastuoso dibujo de la araña.
“Hals- und Beinbruch” es un deseo interesante pero puestos a elegir creo que prefiero mucha mierda...


2 comentarios:
¡Me gustan tus dibujos!
Hace una semana que he empezado con el alemán, y quiero intentar aprender sin mucho esfuerzo. VAle, ya sé que es complicado, jaja, pero he empezado por pegarme postits con los nombres de las cosas en mi casa... Igual el siguiente paso es pegarme tus dibujitos :)
¡Grande!
Me encanata el blog!!! Danke!!
Por cierto, no sé de dónde vendrá la expresión alemana, ni tampoco la inglesa, pero por si a alguien le interesa, lo de mucha mierda viene de la época en la que la gente iba a los teatro en carros de caballo, y si iba mucha gente, pues había mucha mierda.
Tschüs!
Publicar un comentario